HOME
BOOKS - SPECULATIVE
BOOKS - HISTORICAL
BACKGROUND
POETRY
CONNECT
FOLLOW:
Regular Blog
Subscribe to blog by email
YouTube,
Daily Motion,
Vimeo
Google+ Authorship
Richard Abbott
On Goodreads
Author page at
AskDavid.com
Writers Room Community
|
Poetry
Permanent links to blog articles on ancient poetry are at:
Google+ (part 1),
Google+ (part 2),
Google+ (part 3)
Blog (part 1),
Blog (part 2),
Blog (part 3)
The portions of poems and songs scattered through
In a Milk and Honeyed Land and the other stories are
all either translated by the author from various Hebrew and Egyptian
originals (often with minor changes such as personal names), or else are
new compositions using the same kinds of style and convention as the
original works. The translated snippets from the Hebrew bible are mainly
but not exclusively taken from items which scholars consider to be early
compositions. It is most likely that, like the creative works of art of any
nation, the style of poetry found in the bible can be traced back to earlier
origins. The Israelites would have absorbed, and transformed, ways of
writing and singing from other people they encountered around them.
The extent of Egyptian influence, which in
In a Milk and Honeyed Land features as a key
creative spark between Damariel and Nepheret, is less certain. There has
been a great deal of debate as to what kinds of creative designs Egyptian
and Hebrew poets and song-writers used, and so far no consensus has been
reached. A casual inspection of poetry of any of these ancient languages
shows that there was no attempt to create lines of consistent length within
a poem. However, there is good evidence that, at least for the bulk of
later Hebrew poetry, there was an attempt to keep lines more or less the
same length, so that the average lengths of lines across different poems
work out pretty much the same. Recent research carried out by the author
under the supervision of Trinity College, Bristol confirms the existence of
a ‘popular’ style of New Kingdom Egyptian poetry, in which as Nepheret
explains, the first line of a pair comes out longer than the second. The very
earliest Hebrew poetry seems to share this pattern. A different style was
used in Egypt for royal and official temple poetry and music.
If Nepheret and Damariel were instrumental in introducing this style
into the hill country, or indeed if the early Hebrews were familiar with
the style because of earlier encounters, this injection of new life into the
poetry did not last more than a few centuries. Of course a few centuries
would still be a substantial contribution to the artistic life of the region!
Later Hebrew poetry shows no real signs of Egyptian influence, either
because of deliberate rejection of past influences, or else the natural result
of developing new styles and tastes.
It seems altogether likely that the first settlers that archaeology
recognises as Israelite, responsible for the sudden increase in small villages
and settlements in the central hill country, sang songs that blended
both Egyptian and Canaanite styles along with their own traditions. As
time went by and they came to dominate not just the hill country but
the adjacent valleys and lowlands, they developed their own distinctive
national style, often rejecting the thought of any prior influences.
In a Milk and Honeyed Land and the oher stories are
set at a time when the mixture was very much on the
surface, and suggests that a few individuals might have been responsible for
bringing about the particular mix of ideas. We have no way to know how
these different influences were blended into a single creative whole, but it
is possible that such a combination of individual talent and background
was crucial. This particular time in history presents an ideal opportunity
for these people to have met and changed each other’s thinking.
Other Writing Issues
The chapter names are taken from a fair guess at the names of letters
of the alphabet used by the Canaanites. They are similar in name to later
Hebrew and Arabic letters but differ in details. So far as we can tell, this
alphabet was invented as a variation on older Egyptian forms some five
or six hundred years before this story is set, either in the Sinai or else near
Karnak in Egypt. This alphabet, which seems easy to learn and natural
to us, was not used for serious large-scale inscriptions or monuments
for about a thousand years after its invention, though there are plenty of
examples of short pieces of writing, often to indicate ownership of small
items.
In a few places the story touches on items that are genuinely linked to
the area. There was indeed a woman who wrote to the Egyptian pharaoh
in the way that Damariel tells his brother Baruk in
In a Milk and Honeyed Land. It is probable, though not certain,
that she lived in or near Kephrath, and her two letters are now known as
EA 273 and 274. She identifies herself in the letters as Nin-Ur Mah Mesh,
‘the Lady of the Lions’. The letter that Damariel and Nepheret wrote
for the Egyptian governor at Gedjet - Gaza - has never been found, but the style in
which it is written mirrors many Egyptian letters where a person writes to
their superior.
If Damariel ever did write out the agricultural calendar for Baruk,
the copy has been lost to us. The version that we do have was found
near Gezer, a little over ten miles down the track towards the coast, and
so is known as the Gezer Calendar. The tablet that Kothar acquired for
Damariel at Bayth Shamsh - Beth Shemesh - which Damariel identifies as part of the tale
of Gishgimu, is better known to modern readers as Gilgamesh. Although
this originated far to the east, it was a popular story and partial versions
have been found at many different locations. The closest that we know
of so far to this story is from Megiddo, about 50 or so miles north of the
four towns, from a few generations before this story. There really was a
scribe called Ilimilku, whose name appears on some of the most important
religious tablets from the city of Ugarit, on the coast of modern Syria, but
we do not know if he ever copied out the story of Gilgamesh.
The joke that Kothar learned while in Bayth Shamsh is
one of the oldest pieces of humour we know.
|